Histoire Ebook - De Ceos BacchylideRecension d'ouvrages rares et interdits2024-03-27T00:17:43+00:00Histoire Ebookurn:md5:ab01485ca667d10c10168268ea085a51DotclearDe Ceos Bacchylide - Odesurn:md5:b05913e079d9470c6e545b7fed1ff0d32019-09-05T00:05:00+01:002019-09-05T00:05:00+01:00balderDe Ceos BacchylideGrèce <p><img src="https://histoireebook.com/public/img4/De_Ceos_Bacchylide_-_Odes.jpg" alt="" /><br />
Auteur : <strong>De Ceos Bacchylide</strong><br />
Ouvrage : <strong>Odes Traduites du grec d’après le texte tiré d’un papyrus d’Égypte</strong><br />
Année : *<br />
<br />
Lien de téléchargement : <a href="https://histoireebook.com/public/ebook3/De_Ceos_Bacchylide_-_Odes.zip">De_Ceos_Bacchylide_-_Odes.zip</a><br />
<br />
Préface. À la difficulté que présente toujours la traduction d’un texte tout nouveau s’ajoute, quand il s’agit des poèmes de Bacchylide, celle de faire passer en français les tours hardis et les délicatesses du style lyrique des Grecs. C’est une raison, semble-t-il, pour que le présent travail soit assuré d’un accueil indulgent. On s’est surtout proposé de rendre accessible à ceux des amis de la poésie qui ne peuvent lire le texte grec ou qui ne sauraient l’aborder sans guide, l’oeuvre qui vient de nous être rendue par une heureuse trouvaille. Sans pouvoir être comparé aux plus grands, Bacchylide n’a pas laissé d’être regardé dans l’antiquité comme un excellent poète ; il n’en est point, dans tous les cas, à qui puisse mieux s’appliquer l’épithète de « brillant ». On n’a pas prétendu donner ici les résultats de recherches critiques qui seront mieux placées ailleurs. On a suivi en principe le texte de l’édition princeps, publiée en décembre dernier1, laquelle fait grand honneur à son auteur, M. F. G. Kenyon. On s’en est écarté seulement en un certain nombre d’endroits qui ne paraissaient point donner un sens admissible. Ce n’est pas à dire, bien entendu, qu’on n’ait pas de réserves à faire ailleurs. On a négligé de traduire les passages dont il reste trop peu de chose pour que la restitution en soit possible dès à présent ; quelques autres, où l’on découvre le sens général à travers les mutilations, ont été imprimés en italiques. On a employé les capitales italiques pour distinguer les titres de poèmes qui manquent dans le manuscrit. Les brèves notes sont destinées : 1o à signaler les passages où l’on a lu le texte autrement que le premier éditeur, resté jusqu’ici le seul ; 2o à marquer ceux où l’on adopte une interprétation différente de la sienne ; 3o à noter l’état du texte, quelquefois incertain, la nature et, quand il est possible, l’étendue des lacunes ; 4o à fournir les renseignements mythologiques ou historiques indispensables à l’intelligence de plusieurs morceaux. On espère avoir évité suffisamment tout étalage d’érudition inutile. <strong>...</strong></p>