Donner

Herrell V. S. - La sixième loi de Dieu


Auteur : Herrell V. S.
Ouvrage : La sixième loi de Dieu « Tu ne commettras pas l’hybridation »
Année : *

Lien de téléchargement : Herrell_V_S_-_La_sixieme_loi_de_Dieu.zip

En Exode 20:13 (Septuagint, ou LXX), nous trouvons le Sixième Commandement, un Commandement que nous trouvons répété dans le Nouveau Testament, en Romains 13:9 et ailleurs (cf. Matthieu 5:27, Luc 18:20, Marc 10:19, Jacques 2:11 et autres). Nous pouvons donc noter directement que ce Commandement est déclaré explicitement à la fois dans l’Ancien et dans le Nouveau Testament. La raison en est que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui et pour toujours (Héb. 13:8). Avec Dieu, il n’existe pas de variation ni d’ombre de changement (Jacques 1:17). Évidemment, le Sixième Commandement est très important. Dans la plupart des traductions de la Bible, Exode 20:13 et Romains 13:9 sont traduits : « Tu ne commettras point l’adultère ». Dans la traduction littérale de l’Anointed Standard Translation of the New Testament et dans la vraie traduction des Dix Commandements dans The Truth Unveiled, ces passages sont traduits par : « Tu ne commettras pas l’hybridation ». Dans l’esprit de beaucoup de gens, il existe une très grande différence entre ces deux traductions bien que, comme nous le verrons ultérieurement, cela est dû principalement à la dégénérescence voulue de l’étymologie du mot adultère. Deux mots grecs sont en cause dans la Septuagint et dans le Nouveau Testament grec : ou moicheuseis. Dans la Vulgate latine, Exode 20:13 fut traduit par non moechaberis et Romains 13:9 par non adulterabis. Le mot latin moechaberis est une forme altérée de moechari, une translittération du grec moicheuo, et est d’une importance étymologique négligeable puisque ce qu’il signifie est simplement dépendant de ce que le mot grec signifie, ce que nous explorerons plus loin. Cependant, ce qui est important est adulterabis, une forme altérée du mot adultero, car c’est le mot latin le plus souvent utilisé dans la Vulgate et ailleurs pour traduire le mot grec moicheuo. Le mot grec ou et le mot latin non sont simplement des particules négatives traduites par ne . . . pas. Les mots que nous devons ainsi définir afin de déterminer la traduction correcte d’Exode 20:13 et Romains 13:9 sont le mot grec moicheuo et le mot latin adultero. Premièrement, pour définir le mot moicheuo, tournons-nous vers un dictionnaire utilisé couramment et largement disponible, le Theological Dictionary of the New Testament, édité par Gerhard Kittel et traduit en anglais par Geoffrey W. Bromiley. Notons dès à présent que Kittel était un érudit Allemand très renommé et qu’il était tenu en grande estime par la communauté des experts. ...

1916 lectures

Voir aussi

Nouvelles

Les mises à jours sont uniquement accessibles aux donateurs. Pour faire un don veuillez vous rendre...

Lire la suite

Brenier Flavien - Les juifs et le Talmud

Auteur : Brenier Flavien Ouvrage : Les juifs et le Talmud Morale et principes sociaux des juifs...

Lire la suite

Leese Arnold - Sottise du Gentil Les Rothschild

Auteur : Leese Arnold Ouvrage : Sottise du Gentil Les Rothschild En complément : Le Bolchevisme est...

Lire la suite

Leese Arnold - Meurtre rituel juif

Auteur : Leese Arnold Ouvrage : Meurtre rituel juif Année : 1938 Lien de téléchargement :...

Lire la suite

Leese Arnold - La guerre de survie juive

Auteur : Leese Arnold Ouvrage : La guerre de survie juive Année : 1937 Lien de téléchargement :...

Lire la suite

Leese Arnold - Hors des sentiers battus Les deux vies d'un vétérinaire anti-juif

Auteur : Leese Arnold Ouvrage : Hors des sentiers battus Les deux vies d'un vétérinaire anti-juif...

Lire la suite

Wise Dennis - Adolf Hitler La plus grande histoire jamais racontée

Auteur : Wise Dennis Ouvrage : Adolf Hitler La plus grande histoire jamais racontée Année : 2016...

Lire la suite




Histoire E-Book
Recension d'ouvrages rares et interdits


Histoire E-Book